Домой Боли Что такое Септуагинта? Значение и толкование слова septuaginta, определение термина. Септуагинта (собрание переводов ТаНаХа) История септуагинты

Что такое Септуагинта? Значение и толкование слова septuaginta, определение термина. Септуагинта (собрание переводов ТаНаХа) История септуагинты

Септуагинта - (от лат. «семьдесят») - перевод Ветхого завета на греч. язык, осуществленный, согласно легенде, за 72 дня переводчиками, приехавшими из Иерусалима в Александрию по приглашению егип. царя Птолемея II Филадельфа в середине 3 в. до н. э. Историч. критики эта легенда не выдерживает. Перевод Ветхого завета производился постепенно в течение не менее 2 столетий для удовлетворения нужд егип. евреев, использовавших в то время в быту греч. язык. С. содержит около 10 книг и отд. текстов, к-рые впоследствии по ряду причин исчезли из др.-евр. текста и не входят в совр. иуд. канон. Они считаются неканоническими и в христианстве, тем не менее публикуются в католич. и правосл. изданиях Библии в переводе с С.

Септуагинта

(от лат. «семьдесят») - перевод Ветхого завета на греч. язык, осуществленный, согласно легенде, за 72 дня переводчиками, приехавшими из Иерусалима в Александрию по приглашению егип. царя Птолемея II Филадельфа в середине 3 в. до н. э. Историч. критики эта легенда не выдерживает. Перевод Ветхого завета производился постепенно в течение не менее 2 столетий для удовлетворения нужд егип. евреев, использовавших в то время в быту греч. язык. С. содержит около 10 книг и отд. текстов, к-рые впоследствии по ряду причин исчезли из др.-евр. текста и не входят в совр. иуд. канон. Они считаются неканоническими и в христианстве, тем не менее публикуются в католич. и правосл. изданиях Библии в переводе с С.

Возможно Вам будет интересно узнать лексическое, прямое или переносное значение этих слов:

Язык - наиболее объемлющее и наиболее дифференцированное средство выражения, ...
Янсенизм - теологическое движение названное по имени нидерл. теолога...
Ясновидение - (франц. clairvoyance ясное видение) обладание информацией, ...
Язык - - знаковая система любой физической природы, выполняющая познавательную...
Янсенизм - - религиозно политическое течение, распространенное в Нидерландах и...
Абсолют - Самосуществующая метафизическая субстанция, характеризующаяся полнотой, самостоятельностью, завершенностью, негеометрической...
Антиабсолют - Асимметричная противоположность абсолюта характеризующаяся отрицательной протяженностью антисубстанциональностью, самоуничтожающейся...
Антиинформация - Бесструктурнотонический (бесструктурнотоновый, нерациональный) аналог сообщения (сигнала). Конкретная антиинформационная...

Септуагинта – первый перевод Библии

Библию называют Книгой книг, ибо она – Слово Божье, и никакое другое литературное произведение не может в этом отношении сравниться с ней. Но и во многом другом Библия превосходит все прочие книги: она стала первой переведенной, первой печатной и единственной книгой, имеющей всемирное значение.
Отдельные тексты Библии были переведены на другие языки уже в очень древние времена, а позже она станет первой, полностью переведенной книгой. Что этому содействовало, есть две версии.

Вот что по этому поводу говорят церковные предания и история

Версия первая . Во время завоевания Палестины вавилонским царем Навуходоносором не все евреи были уведены в вавилонский плен. В книге пророка Иеремии 41-44 главах мы читаем, что большое число их переселилось в Египет и осело там. С тех пор в Египте не прекращалась деятельность большой еврейской колонии.
Особенно важную роль они играли в жизни города Александрии, практически со времени его основания. Забегая вперед, скажем, что к началу нашей эры половина населения Александрии, была еврейского происхождения. Там было больше евреев, чем в самом Иерусалиме. А во всем Египте проживало около миллиона евреев!
Они все больше и больше отходили от традиционной еврейской культуры и говорили в основном на повсеместно распространенном в то время греческом языке. Если Библия вообще еще могла быть доступной александрийским евреям, то только на греческом языке – вот так возникла необходимость ее перевода.
Есть и другая версия истории перевода. После падения Персидской империи мир начал стремительно меняться под давлением эллинистической культуры: вскоре древнееврейский язык был уже забыт всеми, кроме немногих верных.
В послании Аристея и трудах Иосифа Флавия говорится, что египетский царь Птолемей ІІ Филадельф (285-246 гг. до Р.Х.) пожелал приобрести для своей знаменитой библиотеки в Александрии Еврейскую Библию. Он обратился с этой просьбой к известному иудейскому первосвященнику, через своего придворного еврея Аристея, организовать ее перевод на греческий язык. В ответ первосвященник послал царю 72 ученых книжника, по 6 от каждого из 12 колен израилевых. Их поселили на острове Фарос, где каждый из них, в одиночку, в течение 72 дней переводил часть Еврейской Библии. Этот греческий текст получил название «Септуагинта», что означает «Перевод семидесяти» или иногда он обозначается римскими цифрами LXX. Существуют свидетельства о том, что перевод, вероятно, был сделан в ІІІ в. до Р.Х.
Вскоре этот перевод стал использоваться во всех синагогах побережья Средиземного моря, и именно он цитируется в большинстве мест Нового Завета (из 350 цитирований, около 300 из Септуагинты). Септуагинта также имела огромное значение для первых христиан, проповедовавших Евангелие всему грекоязычному античному миру. Она считается христианами столь же боговдохновенным документом, как и древнееврейский оригинал. После того, как Септуагинта стала Писанием христиан, иудеи отмежевались от нее, что содействовало возникновению Масоретской еврейской Библии – упорядочением учеными масоретами древнееврейских манускриптов. (См. ст. «Библия и масореты»).
Содержание некоторых книг в Септуагинте заметно отличается от масоретского текста. Например, в Иеремии в Септуагинте, отсутствуют большие фрагменты текста, которые есть в масоретском варианте; и текст расположен в разном порядке. В этом мы можем лично убедиться, если посмотрим на Новый украинский перевод Библии, сделанный из Септуагинты переводчиком Рафаилом Турконяком. Трудно с точностью установить, чем вызваны эти различия.
Другие знаменитые и уникальные рукописи Септуагинты – так называемые кодексы: Ватиканский (начало ІV в.) сейчас в Ватиканской библиотеке; Синайский (сред. ІV в.) и Александрийский (ІІІ в.) – два последних хранятся в Британском музее.
Сегодня мы должны быть благодарны этим безымянным книжникам за возможность читать Септуагинту, ибо перевод, созданный в то время, когда древнееврейский был еще живым языком, имеет неоценимое значение для исследования библейских текстов.

Материал подготовлен по книге Конрада Эделя «Как появилась Библия» и Большого библейского словаря.

Вульгата – перевод Библии на латинский язык

Латинский язык был доминирующим на западных территориях Римской империи еще во времена Христа. Первые переводы Библии на латынь появились в западных областях Южной Галлии и Северной Африке. Примерно в 160 г. н.э. Тертуллиан, по-видимому, пользовался латинским переводом Писания. Вскоре после этого старый латинский текст получил распространение, так как его использует Киприан не задолго до смерти в 258 г.. Старолатинский перевод был сделан из Септуагинты. Полных рукописей старолатинского текста не сохранилось. Он перестал использоваться после создания Иеронимом нового перевода Библии на латынь, Вульгаты. Но отдельные фрагменты дошли до нас, и содержат важную информацию о раннем тексте Ветхого Завета. Примерно в ІІІ в. латинский язык стал вытеснять греческий как язык образованных людей римского мира. Единообразный и достоверный библейский текст был нужен богословам и для проведения богослужений. Поэтому папа Дамас І (336-384гг.) поручил Иерониму, выдающемуся еврейскому ученому того времени, знатоку латыни, греческого и еврейского, сделать такой перевод. Иероним очень ответственно отнесся к этому поручению. Он переселился в Вифлеем и занялся там изучением доступных ему древних рукописей еврейского Ветхого и греческого Нового Заветов. Иероним начал перевод из Септуагинты, которая считалась богодухновенной многими церковными авторитетами, в том числе Августином. Но позже, рискуя навлечь на себя ожесточенную критику, он обратился к еврейскому тексту, который использовался в Палестине того времени. Но, несмотря на обращение к еврейскому оригиналу, Иероним все равно много пользовался разными греческими переводами. Поэтому Вульгата несет на себе отпечаток других греческих и латинских переводов, а не только еврейского текста. В результате примерно двадцатилетнего труда (386-405 гг. н.э.) он подготовил латинский перевод Библии, который получил название «Вульгата», то есть «общепринятая», «общедоступная». Он признан официальным латинским переводом. Эта блистательная работа Иеронима не сразу была должным образом оценена.
В начальном варианте этого перевода в нем не было второканонических книг. Иероним питал к ним мало доверия, так что не решился перевести их на латинский язык. Лишь после его смерти эти книги были добавлены к Вульгате. Исправления этого текста предпринимались вплоть до 1592 года. После чего она все же превратилась в стандарт латинского перевода и стала официальной Библией римско-католической церкви. Текст этого исправленного перевода и является доныне официальным текстом Вульгаты.
Ценность Вульгаты для исследования текста в том, что она является домасоретским документом, основанным на Еврейской Библии, пусть и в значительной степени искаженным за счет влияния уже существующих греческих переводов. Значение этого перевода проявляется и в том, что многие европейские старые переводы Библии иногда опираются не на текст оригинала, а на Вульгату.

Подготовлено по материалам Большого библейского словаря и др.

Стасюк Богдан

Прежде чем окунуться в море источников, по которым восстанавливается греческий текст, давайте сначала засунем ногу в воду и проверим ее температуру! И тут, высунувшись из воды, на будущего служителя смотрит чудовище по имени «септуагинта» (LXX). Что такое «септуагинта»?

Обычно на этот вопрос отвечают так: «Септуагинта это авторизованный перевод Ветхого Завета на греческий язык, который сделали 72 еврейских ученых в Александрии приблизительно в 250 г. до н.э. Он был сделан по указу Птоломея II».

После такого исчерпывающего ответа (без всяких доказательств в его пользу ), будущий служитель сделает для себя следующие выводы:

  1. Полный перевод Ветхого Завета существовал до Иисуса Христа.
  2. Этим переводом пользовались Иисус и апостолы.
  3. Если в этом переводе присутствуют Апокрифы, значит, Иисус и апостолы одобряли апокрифы (!).

Более осторожные души 1 владеют дополнительной информацией.

  1. Вся легенда о септуагинте основывается на труде , который называется «Письма к Аристею». 2
  2. Существует всего лишь одно упоминание о Пятикнижии, переведенном на греческий язык при Птолемее Филадельфийском. (Евсевий цитирует Аристовелия (Praep. Ev. XIII 12,664b), причем сам текст довольно сомнительный). 3
  3. Филон Александрийский (20-50?), отвергший Библию иудейский гностик, упоминает перевод (2) и уверяет, что переводчики были «богодухновенны». 4
  4. Автор «Писем к Аристею» был НЕ тем, за кого себя выдавал (т.е. придворным Птолемея II). Он был евреем, который исповедовал греческую философию, а не Иегову, Бога Ветхого Завета. (См. преп. Хумфри Ходи «De Bibliorum Textibus» 705, 1684 г.)
  5. Профессор Кали (1875-1964 г.г.)утверждает, что не существовало никакой дохристианской «септуагинты»! 5

Но христианин, знающий о делах настоящего текстуального критика (Быт. 3:1), вряд ли станет доверять исследованиям людей, которые не верят, что сатана заинтересован в библейских вопросах. Пусть верующий возьмет «Письма к Аристею» и прочитает . 6 Не прочитав четырех страниц, он поймет что он читает! Он читает «Стоа» Эпикура и Зенона! Вопросы, которые задавал «Птолемей Филидельфийский» переводчикам для проверки их компетентности, совпадали с теми, какие задавал ученик Сократу или Платону. В течении всего диалога не прозвучало ни одного вопроса, связанного с переводом Библии, библейскими доктринами, библейскими истинами, библейскими языками или с сохранением Библии . «Филадельфий» из «Писем к Аристею» (если конечно он когда-нибудь существовал!) был полным идиотом. Он доверил слово Божье 72 еврейским гностикам, которые едва ли были знакомы с книгой Иова и Екклесиастом! 7

Дальнейшие исследования «Писем к Аристею» дает следующую интересную информацию к размышлению:

  1. Переводчиков было 72, однако «перевод» называется «септуагинтой» (т.е. 70 старейшин). Отсюда: L=50, X=10, X=10. А куда подевались еще ДВОЕ? Из «Писем Аристея» известно, что для перевода избрано было по шесть старейшин из каждого племени. Почему именно ШЕСТЬ? (Мы читаем о «семидесяти мужах из старейшин Израилевых» (Числа 11:16), но не о 72! Осознавал ли автор «Писем к Аристею», что он совершил «промах» после того, как написал нечто непонятное и дал этому название, буквально означающее 70?) В письме говорится о «72». Сколько же их было: 70 или 72? Эта ошибка заставила греческих богословов искать ее в тексте Библии Короля Иакова! Мог ли с нею справиться Аристей?
  2. Как Аристей мог знать о 12 коленах? Одному Богу было известно, где находились 12 колен Израилевых в 250 г. до н.э. В 200 г. до н.э. даже не было священника, который бы мог составить генеологию 10 рассеянных колен в 17 главе 4 Царств. Откуда мы знаем, что они не были в Британии? (Как утверждают Г.Т. Армстронг и Х.В. Армстронг!) Что бы могли делать 12 колен в Иерусалиме?
  3. Итак, давайте оставим заигрывания с нашими учеными друзьями. Давайте, наконец, замахнемся топором правды над деревом заблуждения!

    С какой стати собралась бы группа переводчиков из «12 колен» переводить Ветхий Завет на греческий язык, если только колену Левия (и ТОЛЬКО колену Левия) была поручена ответственность «хранить Писание» (Мал. 2:7; Втор. 31:25, 26; 17:18)? «Книжник, сведущий в законе» из Ездра 7:6 был ЛЕВИТОМ!

    Б. Если он был греком, то ему были неведомы библейские истины.

    В. Если бы в Александрию прибыл хоть один книжник, который не был левитом, то Бог не дал бы себя одурачить его трудом. (Августин 354-430 г.г. и Иереней 130-202 г.г. верили в «богодухновенность» септуагинты!) 8 Разве Бог создатель беспорядка?

  4. По иронии судьбы, всякая цитата из септуагинты (в любом журнале, книге, толковании, трактате, учебнике или справочнике) является цитатой из манускрипта, написанного через 100-300 лет ПОСЛЕ вознесения Иисуса Христа! У новичка, который собирается стать служителем, складывается впечатление, что независимо от подлинности «Писем к Аристею», те, настоящие греческие манускрипты Ветхого Завета , которые цитируются, были созданы до Иисуса Христа. Те манускрипты (если докопаться до их слов) создавались с четвертого по девятое столетие, начиная от Оригена и Евсевия.

Когда в справочной литературе, к примеру, говориться: «В септуагинте сказано…», - то эта цитата берется из манускриптов, написанных через 200 (или более!) лет после смерти Павла и Иоанна . 9

До сегодняшнего дня ни один богослов не представил ни одной копии Ветхого Завета на греческом языке, созданной до 300 г. н.э. Вся легенда о септуагинте основана на наивном утверждении, что манускрипты созданные за период 200-400 г.г. ПОСЛЕ смерти Иисуса Христа совпадают с цитатами Нового Завета .

Все переводчики имели уже Новый Завет под рукой. 10

Метод, с помощью которого выбираются А.Т. Робертсон, Драйвер (1846-1914 г.г.), Тренч, Алфорд, Трегеллес (1813-1875 г.г.), Тищендорф (1815-1874 г.г.), Висс (1825-1918 г.г.), Лэчманн (1793-1851 г.г.), Гесений (1786-1842 г.г.), Кейл (1807-1888 г.г.), Ворфильд, Весткотт и Хорт из этой ловушки, состоит в утверждении, что ватиканский манускрипт (называемый септуагинта, ссылаясь на цитаты Ветхого Завета!) был пересмотром пересмотра (Гексаплой, см. следующую главу), который был пересмотром первоначальной «септуагинты». Но, знаете ли, это также смешно, как смотреть выступления юмористов, для чего не требуется много мозгов.

Бешено носясь по дюнам и заметая следы, круг избранных предпринимает следующую тактику: они утверждают, что септуагинта (которую никто никогда не видел) произвела столько антагонизма среди правоверных евреев, что евреи решили сделать критический пересмотр своего текста. 11 Нигде нет доказательства того, что «пересмотр» имел место, кроме «пересмотра» Лукиана, о котором Весткотт и Хорт так много говорили. 12 Никакого пересмотра (также как и «недостающего звена» в теории Дарвина, «Q Документа» Матфея, «Второисаии», «пресвитера Иоанна», септуагинты или чудовища озера Лох Несс) не было обнаружено, и нет никаких оснований полагать, что он когда-либо был. 13 Зато как важно для поддержки собственной репутации и одобрения со стороны преподавателей консервативных учебных заведений уметь доказать, что септуагинта была «Библией христиан». Итак, сказка продолжается!

Это был тот самый «пересмотр» . Этот пересмотр несколько отличался от еврейского текста, чтобы НЕ было совпадений с «септуагинтой», поскольку септуагинта была принята христианами Нового Завета. 14 Таким образом, у студента складывается впечатление, что септуагинта представляет собой подлинный еврейский «оригинал», а массоретский еврейский текст является искаженным и подлежит исправлению там, где он отличается от септуагинты . Такое впечатление хотели навязать Филон и Ориген Телу Христа и, нужно сказать, им это удалось.

Типичными для такой гимнастики ума являются слова священного писания, приводимые для доказательства этой связи. Например, на древнееврейском языке в Быт. 15:15 говорится: «И БУДЕШЬ ПОГРЕБЕН». Это верный перевод, который именно в таком виде и сохранен в тексте Авторизованного Перевода 1611 года. В Септуагинте (или как ее там!) стоит слово «τραφεις » вместо «ταπεις ». Это все равно что «ухожен» вместо «погребен». Тут Свити (1835-1917 г.г.) и Тэкери (и им подобные) 15 занимают странную позицию. Поскольку в септуагинте сказано «ухожен» (в 40 г.н.э.), значит, это доказывает существование полностью переведенного Ветхого Завета на греческий язык до рождества Христова. Однако эта позиция раздваивается, как змеиный язык, поскольку этот текст не взят из септуагинты или чего-то подобного. Это предположение основано на факте, что Филон (иудейский гностик) просто сказал, что кто-то заменил «τραφεις » на «ταπεις ». Как это может быть связано с септуагинтой? Если два немца в 1500 году поспорили о том, как переводится с еврейского 1 Цар. 6:1, то неужели это доказывает существование немецкого перевода до 1200 года? Неужели вы поверите, что, если неспасенный язычник в 40 г.н.э. перевел одно еврейское слово из 15 главы книги Бытие, то это доказывает существование всего переведенного Ветхого Завета на греческом языке, распространенного в те годы в Палестине? Согласно Свити и Тэкери – так оно и было. 16

Вот еще четыре отрывка, которые якобы доказывают, что апостолы были обмануты, приняв гностическую Библию, содержащую Апокрифы . Вот эти стихи из Писания: Матф. 1:21; Деян. 7:43, 15:12-18 и Евр. 10:5-7. 17 Ни один из них не требует специального знания греческого и английского языков. Они самообъяснимы и не требуют лишних комментариев. Сравните Деян. 15:16 с Амос 9:11, а Евр. 10:5 с Пс. 40:6, только придется признать одну горькую истину – переводчик септуагинты жил гораздо позже , чем был написан канон Нового Завета, и искажал слово Божье для того, чтобы современные богословы думали, что «греки его имели еще до нашей эры». Студент может исследовать, как греческий гностик четвертого столетия, который написал σωμα δε κατηπισω в Пс. 40:6 сделал это с помощью Евр. 10:5.

Вы скажете: «Докажи!»

Каждый манускрипт, в котором цитируется Пс. 40:6 приводится в Международной Стандартной Библейской Энциклопедии, том 4, стр. 2728. Самый старый из них был написан СПУСТЯ 250 ЛЕТ ПОСЛЕ ТОГО, КАК БЫЛ ЗАКОНЧЕН НОВЫЙ ЗАВЕТ .

Правда ли, что Алеф, B, C, D, F и L (Синайский, Ефраимский рескрипт, Коттонианский, Амброзианский и Пурпурейский Виндобоненисс) были написаны в 200 году до н.э.? Нет. В 150 году до н.э.? Нет. В 100 году до н.э.? Нет. Вы можете обмануть А.Т. Робертсона, Тэйера, Тренча, Альфорда, Весткота и Хорта, но не Бога.

Унциальные греческие манускрипты (см. главы 5 и 6), которые входят в состав септуагинты в издании Свити (1887-1894 г.г.) или любого другого издания, были написаны после третьего века нашей эры. До сих пор круг избранных и богословский союз считает, что автор Деяний (Лука) использовал ватканскую копию стиха Амос 9:11 вместо еврейского текста . Для этого доктору Луке нужно было родиться в промежутке между 370-400 г.н.э.! конечно, это «оскорбляет» круг избранных, ибо, попав в затруднительное положение, большинство из них скажет: «Ты, брат, ложно нас обвиняешь. Мы верим, что авторы Деяний 15:16 и Евреям 10:5 пользовались греческой септуагинтой, которая не уцелела на сегодняшний день, но сохранилась в ватиканском манускрипте (350-370 г.н.э.)». Но если это так, то разве не правда, что Текстус Рецептус, который напечатал Эразм в 1516 году «с относительно ранних манускриптов», является подлинным греческим оригиналом , который «не уцелел на сегодняшний день», но сохранился в греческом Рецептусе? (Если это справедливо в первом случае, то должно быть справедливо и во втором!) «Большинство богословов» согласны с тем, что ватиканский манускрипт представляет собой копию текста, который был написан за 500 лет до создания самого ватиканского манускрипта. Но они НЕ согласны с тем, что манускрипт Рецептуса (копии которого датируются третьим веком н.э.! ) представляет собой текст, написанный за 200 лет до его создания , что приводит нас к оригинальным рукописям самих апостолов!! 18

Доказательства того, что септуагинта сохранила часть оригинала Ветхого Завета, «которая, конечно, утеряна и т.п.» находятся в Быт. 4:8; 1 Цар. 14:41; и 3 Цар. 8:12.

Читатель увидит, что искаженный текст септуагинты подразумевает, что в каноне отсутствует книга, что очень типично для александрийских богословов! В неверном тексте говорится: «Behold, is it not written in the book of the song?» Но, Боже, как от этого пахнет апокрифами! Проблема состоит в том, в чем состоит большая полвина проблем Оригена. Он не мог найти перекрестную ссылку к словам Господа: «Dwell in the thick darkness» (1 Kings 8:12; 3 Цар. 8:12), поэтому он и выдумал свою ссылку . (Обратите внимание на его суждение в Матф. 19:9 в Origen’s Werke , Берлин, том 10, стр. 385-388, где Ориген удалил одну заповедь, из-за того, что он не мог согласовать текст с Рим. 13:10!)

В 1 Samuel 14:41 (1 Царств 14:41) та же проблема. «Правильный текст» (написанный через 200 лет после смерти Христа!) предположительно гласит: «And Saul said, O Jehovah, God of Israel, why hast thou not answered thy servant this day? If the iniquity be in me or in Jonathan my son, Jehovah, God of Israel, give Urim; but if thou shouldest say that the iniquity is in thy people Israel, give Thummim. And Saul and Jonathan were taken by lot, and the people escaped».

В этом искаженном отрывке из «Ветхого Завета» полно глупостей. На первом месте выражение «taken by lot» (сохраненное Оригеном и Евсевием в 41 стихе) говорит о том, что жребий был брошен. Это никак не могло быть связано с «ефодом». Ефод служил для «выяснения истины». (См. 2 Цар. 21:1; 1 Цар. 23:2,4, 6,9; и Исх. 28:30.) Никто не бросал никакого жребия («casting lot»).

«Жребиями» служили камешки, брошенные в полу (Притчи 1:14, 16:33), поэтому автор септуагинты допустил грубую ошибку: «Не зная Писаний, ни силы Божией». А относительно «урима и туммима» в тексте септуагинты можно сказать, что это эффектная демонстрация невежества александрийских книжников. Далее читатель обнаружит следующее:

  1. Саул никогда не называл себя «твой раб» (в откровении Божьем) в первой книге Царств. Так называл себя только Давид .
  2. Искаженный текст этого стиха в три раза длиннее, чем в Авторизованном Переводе 1611 года (масоретский текст) и, следовательно, он должен быть укорочен на том основании, на каком Американский Стандартный Перевод (1901 г.) удалил стих Матф. 23:14!
  3. Саул никогда не обращался в молитве к Богу так: «Thy people Israel». Так обращался к Богу Давид. Кто-то (вроде Саула) пытался сделать «Давида» из Саула, как в свое время кто-то пытался сделать «апостола Павла» из Оригена или Августина блаженного из Жана Кальвина (1509-1564).

Исправление в Быт. 4:8 просто смешное. На еврейском языке (как и в Библии Короля Иакова) там написано: «in the field». Но поскольку Ориген и Евсевий (и остальные авторы септуагинты) страстно желали знать, что Каин сказал Авелю, то в 8 стихе они выдумали цитату, которая хорошо вписывается в этот стих: «And Cain said to his brother, Let us go into the field». Самые ранние манускрипты, содержащие этот текст, принадлежат перу Оригена (230 г.н.э.) и Евсевия (330 г.н.э.). (См. Международную Стандартную Библейскую Энциклопедию, том 4, стр. 2313). Это не репродукция «оригинала» и никакая не септуагинта (250 г. до н.э.) или что-либо в этом роде. Это папский ватиканский текст (370 г.н.э.), написанный через 30-50 лет после Никейского Собора.

Единственное доказательство существования перевода Ветхого Завета на греческий язык до 350 г. н.э. находится в «Гексапле» (см. следующую главу). Гексапла не могла быть написанной до того, как был написан Новый Завет . Кто честно ищет истину, касающуюся сохранения истинного текста Библии, тот на каждом шагу встречает эту паутину фальшивой Библии на греческом языке, которая никогда не существовала. Она, как паутина, прилипала к головам греческих богословов каждого столетия, и как только они пытались ее вычислить, она вдруг куда-то исчезала. Не смотря на множество трудов всех великих светил богословия о септуагинте, нет никаких доказательств, что она когда-нибудь существовала до, во время и после земного служения Иисуса Христа .

Самым ранним манускриптом, который можно назвать переводом Ветхого Завета на греческий язык, является Ryland Papyrus (№ 458), в котором имеется несколько глав из Второзакония 23-28. Но даже этот кусок папируса датируется 150 годом до н.э. То есть он появился через сто лет после написания так называемой септуагинты. То, что богословы называют «папирусами септуагинты», представляет собой 24 папирусных листа, которые появились через 200 лет после смерти Христа . Ниже приведен список этих папирусов.

  1. Отрывки из Бытия, 200-400 г.г. н.э. (Berlin Genesis , Amherse , British Museum , Oxyrhyncus ).
  2. Bodlean papyrus leaf , содержащий часть книги Песни Песней Соломона, написан между 600-750 г.г.н.э.
  3. Amherst papyrus , содержит отрывок из Иова, 1 и 2 главы, датируется 600-700 г.г. н.э.
  4. Amherst papyrus , содержит часть 5 главы Псалмов, датируется 400-550 г.г. н.э.
  5. Fragment Londinensia , находится в Британском Музее, содержит отрывки из Псалмов 9:22-39, 17, 19-33, датируется 600-750 г.г. н.э.
  6. British Museum “230” , содержит Псалом 11:8-14:4, датируется 220-300 г.г. н.э.
  7. Berlin papyrus , содержит Псалмы 39:17-40:5, датируется 250-400 г.г. н.э.
  8. Oxyrhyncus papyrus “845” , содержит отрывки Псалмов 67 и 69, датируется 300-500 г.г. н.э.
  9. Amherst papyrus , содержит отрывок из Псалмов 107, 117, 134, 138 и 139, датируется 600-700 г.г. н.э.
  10. Leipzig papyrus , содержит отрывки из Псалмов, датируется 800 г. н.э.
  11. Heidelberg Codex , содержит Захария 4:6; Малахия 4:5, датируется 600-700 г.г. н.э.
  12. Oxyrhyncus “846” , содержит отрывок из 2 главы книги Амоса, датируется 500-600 г.г. н.э.
  13. Rainer papyrus , содержит часть 38 главы Исаии, датируется 200-300 г.г. н.э.
  14. Bodlean papyrus , содержит отрывки из 5 и 6 главы книги Иезекииля, датируется 200-300 г.г. н.э.
  15. Rylands papyri:
    а. Второзаконие 2 и 3 , датируется 1300-1400 г.г. н.э.
    б. Иов 1, 5 и 6 , датируется 550-700 г.г. н.э.
  16. Томы Oxyrhyncus содержат отрывки:
    а. Исход 21, 22 и 40 , датируется 200-300 г.г. н.э.
    б. Бытие 16 , датируется 200-300 г.г. н.э.
    в. Бытие 31 , датируется 300-400 г.г. н.э.

Не нужно иметь степень магистра для того, чтобы понять что круг избранных называет «папирусами септуагинты. Это набор папирусов, которые датируются 200-800 г.г. н.э. Они слишком поздние, чтобы выдавать их за септуагинту. Люди, которые верят, что септуагинта существовала до Христа, живут в царстве грез. Верующие евреи (с 4 г. до н.э. до обращения Ап. Павла) имели полную Библию на древнееврейском языке, которую вверил им Бог (Рим. 3:1-4). Матфей, Лука, Марк, Иоанн, Павел и другие писали Новый Завет на греческом языке для верующих христиан. Поскольку верующие из язычников превзошли в числе верующих евреев в 10000 раз за последние 19 столетий, то им была дана ЯЗЫЧЕСКАЯ Библия. Септуагинта – это попытка некоторых людей, о которых говориться в Римлянам 11:20, 25 и Иеремии 33:24, заменить богодухновенные «Божьи пророчества» догадками греческой философии александрийского образца .

Иногда всплывают клочки папируса с отрывками Ветхого Завета, которые датируются 30 г. н.э. Но использовать их (например, Rylands 458, происхождение которого стоит под вопросом) в качестве доказательства, что Лука в Деян. 15:12-18 приводит цитату из греческого Ветхого Завета, слишком круто для простого порядочного человека.

Всякий манускрипт с отрывками из Ветхого Завета на греческом языке мгновенно приписывается богословским обществом к септуагинте «LXX». 19 То есть в пользу Ветхого Завета на греческом языке, который перевели 70 евреев до рождества Христова . А теперь перечитайте снова первые два абзаца этой главы. Семьдесят это «LXX», а семьдесят два это НЕ «LXX». Эта игра слов похожа на то, как студенту втирают: «Оригиналы гласят…», «В оригиналах написано…», «В оригинале стоит другое слово» и т.п., пока он не перестанет верить в Библию Короля Иакова. И, наконец, он начинает понимать, что «оригиналов-то» нет! Эти два страшных открытия постигает будущий служитель и, как однажды случилось с Алтайзером – у него уже нет откровения, нет авторитета, нет призвания к служению и нет служения.

И в самом начале своей карьеры, молодой проповедник перенимает стиль своих профессоров, осознавая, что основание, по причине которого они заменили Библию Короля Иакова на такие подделки, как RV, ASV и RSV, является хлипким. На время написания этой книги, единственным «доказательством манускриптов» в пользу греческого перевода Ветхого Завета (существовавшего до рождества Христова) является кусок папируса с отрывками из пяти глав Второзакония .

Шансы один к двадцати четырем. Хотя это еще не полная картина, ибо недавно(вдобавок к папирусам Гренфелла, Петри и Ханта) 20 были найдены папирусы, которые богословское общество моментально записало на счет септуагинты.

Вот эти папирусы:

  1. Отрывки из книг Чисел и Второзакония, датируется 150 г. н.э.
  2. Отрывки из книги пророка Исайи, датируется 230 г. н.э.
  3. Отрывки из книги Бытия, главы 8, 24-25, 30-47, датируется 350 г. н.э.
  4. Отрывок из книги Бытия 9:1-44:22, датируется 350 г. н.э.
  5. Папирус 911, содержащий отрывок из книги Бытия 1-35, датируется 390г. н.э.

Любому школьнику понятно, что эта коллекция папирусов Честера Битти не доказывает ничего, кроме того, что кто-то, после написания Нового Завета , пытался перевести Библию с древнееврейского на греческий язык. 21 Теперь наши шансы уменьшились до одного к двадцати девяти.

Но если даже найдутся тысячи папирусов с отрывками из Ветхого Завета на греческом языке, писаные до 100 г. до н.э., то вряд ли это будет хорошим свидетельством о септуагинте, ибо настоящее доказательство того, что это подделка, находится в уже найденных ватиканских и синайских манускриптах.

Вот классический пример мошенничества в вопросе о Библии.

«Юные помощнички», богословы из Александрии (100-300 г. н.э.), добавили «75» из Деяний 7:14 в Бытие 46:26-27, а затем, поняв, что числа не совпадают (!), они добавили еще ДЕВЯТЬ выдуманных имен в Бытие 46:20, чтобы уладить это разночтение!

Не верится, что птицы такого высокого полета, как д-р А. Т. Робертсон, Дж. Дж. Мэйчен, Венжамин Ворфильд и Кеннет Уест клюнули на сказку, которую придумало богословское общество, включая сочинения Оригена в английском переводе.

Сказка, в которую вам придется поверить, это сказка о том, что Стефан, исполненный Духа , обращаясь, как еврей к евреям в синедрионе, к врагам Христа , цитировал текст Бытия на греческом языке (который появился через 200 лет после смерти Стефана!), в котором было добавлено девять имен, что противоречило еврейским законам относительно перевода Библии (Притчи 30:6).

Для того, чтобы поверить, вам нужны основания, а основания свидетельствуют, что никакой цифры «75» в Бытие 46:26-27 никогда не было, пока не прошло 200 лет после смерти Стефана.

Если вы верите, что эта цифра там была, - вы дурак.

Еще один классический образец александрийского фиглярства находится в Бытие 47:31. Для оправдания употребления образов (статуй) в качестве «пособия для поклонении», Северно-Американская Коллегия перенесла Евр. 11:21: «προσεκυνησεν επι το ακον της ραβδου αυτου », - в Бытие 47:31, чтобы преподаватели Университета Боба Джоунса и Теннесси Темпл думали, что автор послания к евреям «цитировал септуагинту». Но, какая жалость! Извращенное перо книжника-извращенца, искажавшего текст, не заметило, что контекст Евр. 11:21 не совпадает с контекстом 47 главы книги Бытия!!

Контекстом к Евр. 11:21: «When he was a dying, blessed both the sons of Joseph»,- является Бытие48:12!

Читатель сразу увидит, что автор пост-апостольской септуагинты привел автора послания к евреям к противоречию, которого тот никогда не допускал, потому что писал под вдохновением Святого Духа. Однако миф о септуагинте настолько живуч, что даже вопиющее противоречие не задело внимания Кальвина, Кейла, Делицча, Хенгстенберга, Мэрфи, Розенмюллера, Кенникотта, Де Росси, Де Витта, Беркхофа, Мэйчена, Уеста, Висса, Тищендорфа, Треггелеса, Нестеля, Диссмана, Свити, Весткота, Хорта и Гесения! (Видимо есть что-то в самом «высшем образовании», ибо даже в консервативных христианских учебных заведениях человека отвращают от веры в Библию, независимо от того, кто ты: евангелист, православный, католик, иудей, агностик, атеист, консерватор, нео-ортодокс или фундаменталист!) До сих пор 99,99 % этих суеверных людей верят, что автор Евр. 11:21 переписал греческий текст Быт. 47:31, который не совпадает с ним по контексту!

Это только два примера подхода «современного богословия» к решению проблемы «текста оригинала». При этом они показывают патологическое отсутствие здравого смысла, невероятную доверчивость и абсурдную веру в знание греческого языка, в котором хорошо разбирались такие христиане, как Петр, Иаков, Иоанн и Андрей (рыбаки по совместительству!!).

Вот первый урок относительно доказательства манускриптов, который должен усвоить доверяющий Библии христианин:

  1. Доказательство манускриптов свидетельствует, что ни один христианин Нового Завета не потратил и пяти минут на чтение Ветхого Завета на греческом языке, вышедшего из Александрии или откуда-то ни было.
  2. Нет доказательств в пользу теории, что какая-нибудь кучка богословов перевела Ветхий Завет на греческий язык в течении 250-150 г.г. до н.э.
  3. Все документы, относящиеся к септуагинте, в 90 % случаев являются искаженными ватиканскими манускриптами (350 г. н.э.) или синайскими манускриптами (350 г. н.э.), в которых содержатся книги «Вил и Дракон», «Товит», «Юдифь» и т.д. Эти книги были написаны Евсевием или Памфилием 22 (или каким-нибудь обманщиком вроде них!). Они сохранились в хорошем состоянии, потому что все доверявшие Библии христиане знали, что они имеют такое же отношение к Библии, как истории про Микки Мауса. 23 Септуагинта была написана через 250 лет после того, как был создан канон Нового Завета и это единственная септуагинта на свете.
  4. В виду того, что «Письма к Аристею» это сфабрикованная подделка (возможно, вышедшая из-под пера самого Филона), в виду того, что септуагинта противоречит тексту Ветхого Завета на древнееврейском языке, в виду того, что «Еллины ищут мудрости» и не терпят Божьих откровений, данных Израилю, в виду того, что «искатели мудрости» (Быт. 3:1-6) продолжают жить с нами и наследуют грехи своих отцов (Матф. 23:30-31), то первое правило, которое должен изучить христианин в доказательстве манускриптов, следующее: если так называемая септуагинта противоречит тексту Ветхого Завета Библии Короля Иакова, - выбросьте ее в мусорное ведро .

Серьезный студент, изучающий Писание, а не греческую мифологию, найдет, что порядок книг Ветхого Завета Библии Короля Иакова НЕ соответствует порядку книг в септуагинте, однако, кто-то может не заметить разницы. Дело в том, что необращенному еврею было дано откровение от Бога в еврейской Библии, призывавшее его (в последнем стихе последней главы последней книги, 2 Паралипоменон 36:23) встать и идти в Иерусалим . Это повеление Бога Израилю для конца времен. Порядок книг Библии Короля Иакова совершенно не совпадает с порядком книг мифологической септуагинты, поскольку «копии септуагинты», которые цитируют богословы» содержат апокрифы, как часть Ветхого Завета! 24 Ни Библия Мартина Лютера (1532-1545 г.г.), ни Библия Короля Иакова (1611 г.) никогда не содержали апокрифы в качестве богодухновенных книг. 25 Мартин Лютер и д-р Рейнольдс (1611 г.) имели больше здравого смысла, чем Весткот и Хорт, которые жили 240-320 лет спустя. 26

Самый близкий к оригинальному тексту Писания Ветхого Завета есть перевод александрийский, известный под именем греческого перевода семидесяти толковников. Он был начат по воле египетского царя Птоломея Филадельфа в 271 году до Рождества Христова. Желая иметь в своей библиотеке священные книги еврейского закона, этот любознательный государь повелел своему библиотекарю Димитрию позаботиться о приобретении этих книг и переводе их на общеизвестный в то время и самый распространенный греческий язык. Избраны были из каждого израильского колена по шести самых способных человек и отправлены в Александрию с точным экземпляром еврейской Библии. Переводчики помещены были на острове Фаросе, близ Александрии, и кончили перевод в непродолжительное время. Православная Церковь с апостольского времени пользуется священными книгами по переводу 70-ти.

Латинский перевод, Вульгата

До четвертого столетия нашей эры существовало несколько латинских переводов Библии, среди которых так называемый древне-италийский, сделанный по тексту 70-ти, пользовался наибольшей популярностью за ясность и особую близость к священному тексту. Но после того, как блаж. Иероним, один из ученейших отцов Церкви 4-го века, обнародовал в 384 г. свой перевод Св. Писания на латинском языке, сделанный им по еврейскому подлиннику, западная церковь мало-по-малу стала оставлять древний италийский перевод в пользу перевода Иеронима. В Х1У-м столетии Тридентским собором Иеронимов перевод введен во всеобщее употребление в римско-католической церкви под именем Вульгаты, что буквально значит "общеупотребительный перевод."

Славянский перевод Библии

Сделан по тексту 70-ти толковников святыми Солунскими братьями Кириллом и Мефодием, в середине 9-го века по Р. Х., во время их апостольских трудов в славянских землях. Когда моравский князь Ростислав, недовольный немецкими миссионерами, попросил греческого императора Михаила прислать в Моравию способных наставников веры Христовой, имп. Михаил отправил на это великое дело свв. Кирилла и Мефодия, основательно знавших славянский язык, и еще в Греции начавших переводить Божественное Писание на этот язык. По пути в славянские земли, свв. братья остановились на некоторое время в Болгарии, которая тоже была просвещена ими, и здесь они не мало потрудились над переводом св. книг. Свой перевод они продолжили и в Моравии, куда они прибыли около 863 года. Окончен же он был после смерти св. Кирилла св. Мефодием в Панонии, под покровительством благочестивого князя Коцела, к которому он удалился вследствие возникших междоусобиц в Моравии. С принятием христианства при св. князе Владимире (988 г.), на Русь перешла и славянская Библия, переведенная свв. Кириллом и Мефодием.

Русский перевод

Когда с течением времени славянский язык стал значительно отличаться от русского, для многих чтение св. Писания сделалось затруднительным. Вследствие этого был предпринят перевод св. книг на современный русский язык. Сначала, по указу имп. Александра Первого и по благословению Святейшего Синода, издан был Новый Завет в 1815 году на средства Российского Библейского Общества. Из ветхозаветных книг переведена была только Псалтырь, как наиболее употребительная в православном богослужении книга. Затем уже в царствование Александра Второго, после нового, более точного издания Нового Завета в 1860 г., появилось печатное издание законоположительных книг Ветхого Завета в русском переводе в 1868 г. В следующем году Святейший Синод благословил издание исторических ветхозаветных книг, а в 1872 году - учительных. Между тем в духовных журналах часто стали печататься русские переводы отдельных священных книг Ветхого Завета, так что мы, наконец, увидели полное издание Библии на русском языке в 1877 году. Не все сочувствовали появлению русского перевода, предпочитая церковно-славянский. За русский перевод высказывались св. Тихон Задонский, митрополит Филарет Московский, позже - еп. Феофан Затворник, Патриарх Тихон и другие выдающиеся архипастыри русской церкви.

Другие переводы Библии

На французский язык впервые Библия была переведена в 1160 г. Петром Вальдом. Первый перевод Библии на немецкий язык появился в 1460 году. Мартин Лютер в 1522-32 г. вновь перевел Библию на немецкий язык. На английский язык первый перевод Библии сделал Беда Почтенный, живший в первой половине 8-го века. Современный английский перевод сделан при короле Иакове в 1603 и издан в 1611 году. В России Библия была переведена на многие туземные языки. Так, митрополит Иннокентий перевел ее на алеутский язык, Казанская Академия - на татарский, и на другие. Наиболее успели в переводах и распространении Библии на разных языках Британское и Американское Библейские Общества. Теперь Библия переведена более, чем на 1200 языков.

Всякий перевод имеет свои преимущества и недостатки. Переводы, стремящиеся буквально передать содержание оригинала, страдают тяжеловесностью и трудностью для понимания. С другой стороны, переводы, стремящиеся передать только общий смысл Библии в самой понятной и общедоступной форме, нередко страдают неточностью. Русский Синодальный перевод избегает обе крайности и сочетает в себе максимальную близость к смыслу оригинала с легкостью языка.

Новое на сайте

>

Самое популярное